Написание имен на английском языке

Написание имен на английском языке - тема довольно непростая. Именно поэтому необходимость транслитерации ставит многих в непроходимый ступор. В помощь всем, кто сталкивается с такой трудностью, была написана эта статья. Узнайте и запомните правила, которые определяют, как пишутся ваши фамилия и имя по английски.

Часто люди начинают погружаться в изучение нового языка именно с написания своего имени. Или же эти знания необходимы для оформления документов, например, загранпаспорта. Всё же английское написание русских имён часто создаёт людям трудности. Это происходит по причине того, что не существует единственного набора правил, который бы регулировал эти вопросы. Есть набор принципов. С ними мы вас сейчас и ознакомим.

Принципы перевода

В первую очередь обратите, пожалуйста, внимание, что употреблять русские имена и фамилии на английском языке ни в коем случае не значит переводить их. Особенно если вы ведёте переписку делового характера или оформляете документы. Забудьте о подборе иноязычных аналогов. Настю не следует называть Stacy, а Машу - Mary. Для правильной передачи информации лучше подойдёт транслитерация имени, то есть способ написатьрусские имена английскими буквами. В этом нелёгком деле вам поможет специально разработанная таблица соответствия, приведенная ниже:

А

A

Aleksey (Алексей)

Б

B

Bogdan (Богдан)

В

V

Vladimir (Владимир)

Г

G

Gleb (Глеб)

Д

D

Dmitry (Дмитрий)

Е

Ye/E

Yegor, Egor (Егор)

Ё

Yo/E

Pyotr, Petr (Петр)

Ж

Zh

Zhanna (Жанна)

З

Z

Zinaida (Зинаида)

И

I

Inna (Инна)

И́

Y

Nikolay (Николай)

К

K

Kirill (Кирилл)

Л

L

Larisa (Лариса)

М

M

Marina (Марина)

Н

N

Nadezhda (Надежда)

О

О

Oleg (Олег)

П

P

Pavel (Павел)

Р

R

Roman (Роман)

С

S

Sergey (Сергей)

Т

T

Tamara (Тамара)

У

U

Ulyana (Ульяна)

Ф

F

Filipp (Филипп)

Х

Kh

Khariton (Харитон)

Ц

Ts

Tsarev (Царев)

Ч

Ch

Chaykin (Чайкин)

Ш

Sh

Sharov (Шаров)

Щ

Shch

Shchepkin (Щепкин)

Ы

Y

Myskin (Мыскин)

Э

E

Eldar (Эльдар)

Ю

Yu

Yury (Юрий)

Я

Ya

Yaroslava (Ярослава)

Однако случаются ситуации за пределами описанных выше, когда трудно понять, как именно стоит написать имена по английски. Это приводит нас к следующим принципам:

1. Наверняка, вы заметили, что в таблице отсутствовали буквы Ь и Ъ. Их не было там поскольку они не имеют латинских аналогов. Некоторые, пытаясь передать буквы русские на английском языке, делают попытки заменить их апострофом (‘). Однако языковеды не рекомендуют так поступать. В итоге соответственные русские имена по-английски будут писаться следующим образом: Дарья латинскими буквами будет Darya, Ольга - Olga, а Игорь — Igor.

2. Следующая тенденция, которую можно проследить в таблице - передача буков Ы и Й одной и той же английской буквой Y. Соответственно, Андрей латинскими буквами будет Andrey, а Валерий латиницей - Valeriy. В фамилиях прослеживается ты же тенденция: Быков - Bykov, Мансырова - Mansyrova.

3. Все фамилии, заканчивающиеся на “-ый”, в английском будут заканчиваться на “-y”: Чёрный - Cherny.

4. Все имена и фамилии, содержащие звук “х” также претерпевают изменения. Дело в том, что буква “h”, которая фактически обозначает этот звук, по одиночке в английском никогда не читается. Поэтому такие русские имена по английски будут содержать буквосочетание KH. Для примера вот вам перевод двух известных фамилий: Рахманинов — Rakhmaninov, Ахматова — Akhmatova.

5. Спешим разочаровать тех, кто всегда переводил КС как X. Это как раз тот случай, когда стоит просто передатьрусские буквы английскими буквами. Поэтому Ксения латинскими буквами будет Ksenia, а Александр латинскими буквами будет Aleksandr.

6. Когда дело касается буквы Е, стоит определить, сколько звуков она обозначает. Если один (пример: Вера), то такиеимена латиницей будут содержать букву E (Vera). Если же два, например, после мягкого знака, её передают буквосочетанием YE: Astapyev. Стоит также упомянуть, что если буква Е стоит первой, можно использовать любой вариант. Для примера в вышеупомянутой таблице указаны два варианта написания имени Елена латиницей.

7. Часто подписывая тетради детям в школу родители и учителя мучаются, пытаясь вспомнить, как по английски будет ё. Обычно Ё на английском пишется так же, как и Е. Но в случаях, когда нужно подчеркнуть произношение, такие имена латинскими буквами пишут через YO: Fyodor (Фёдор), Pyotr (Пётр).

8. Буква Щ тоже имеет альтернативы в написании. Возможен вариант SCH, однако если вы собираетесь посетить Германию, учтите: немцы прочтут этот звук как “ш”. Исходя из этой особенности, мы искренне советуем писать такиерусские имена на латинице через SHCH. На первый взгляд это буквосочетание кажется непроизносимым, но если разобраться, первые две буквы читаются “ш”, а вторые - “ч”. Вместе “шч” - чистая украинская аналогия буквы “щ”.

9. Окончание “-ия”, так часто встречающееся в русских именах, обычно передают как -IA или -IYA. Как же тогда определить, как написать, например, “Мария” латинскими буквами? Тут действует принцип избавления от лишней громоздкости букв, поэтому Y можно не писать. Соответственно, перевод упомянутого имени - Maria. Другой пример - Валерия транслитерация имени которой будет выглядеть так: Valeria.

Как правильно написать имя на английском при оформлении документов?

Когда ещё задаваться вопросом “как написать имя на английском”, если не во время оформления документов для выезда за границу? Важно помнить, что правила перевода каждого слова в тексте для заграничных паспортов меняется очень часто. С 2015 года и по сегодняшний день действуют обновленные правила. Мы приведем отличные от приведенной таблицы случаи:

 e - e - Elena (Елена);

 ё - e - Petr (Пётр);

 й - i - Timofei (Тимофей);

 ъ (твёрдый знак) - ie - Podieiachii (Подъячий);

 ю - iu - Iury (Юрий);

 я - ia - Iaroslav (Ярослав).

До этого, когда писали имя по английски, руководствовались принципами из ГОСТ Р 52535.1-2006, которые ввели в 2010 году.
Если существует необходимость получения новых выездных документов с отличным от предыдущего способом написания данных, кто-то может думать: “мне нравится моё имя на английском и я не хочу его менять”. Существует возможность оставить все как есть! Обратитесь к органу выдачи и напишите необходимое заявление с должным основанием вашего желания. К заявлению обязательно стоит приложить документы со старым способом написания. Подойдёт паспорт, вид на жительство, виза, диплом, регистрационные или банковские документы, в том числе и кредитные карты.

При этом важно помнить, что оформляя документы, необходимо придерживаться принципа единообразия. Ярослав латинскими буквами может выглядеть как Yaroslav или Iaroslav, аАндрей английскими буквами может писаться как Andrey или Andrei. Оба варианта будут верными в грамматическом плане, однако это разные имена с юридической точки зрения. Поэтому здесь стоит быть внимательным и использовать один и тот же вариант имени всюду, где это необходимо.

Итак, теперь вы знаете, как пишется имя на английском. Мы разобрали, как по английски пишется буква Ё, какие существуют варианты написания букв Е и Щ, а также как следует оформлять международные документы. Если у вас остались вопросы, например “буква у по английски как пишется” или “как пишется Валерий по английски” - перечитайте, пожалуйста, статью ещё раз. Для более сложных ситуаций мы оставили на сайте свои контактные данные. Пишите нам, мы всегда онлайн, чтобы помочь вам разобраться!

Оценить статью: 
Голосов пока нет

Перезвонить Вам \ Проведем 1-ый урок?

Заявка на бесплатный урок

Удобное время для пробного урока
Рассчитать стоимость

Стоимость 4 занятий курса экзамены, 30 минут урок составит:

200 $

 

 

 

Заявка на бесплатный урок

Для получения скидки 5%, пожалуйста заполните форму

Удобное время для пробного урока

Skype: Позвоните нам E-mail: skyed.info@gmail.com