Подборка самых популярных и часто встречаемых идиом и пословиц на английском языке

пн, 12/25/2017 - 14:31 Марина

Идиома, idioms или же фразеологизм – это сочетание слов, образующее выражение, значение которого полностью понятно только носителю языка или человеку, специально его изучавшему. Характерной чертой фразеологизмов является то, что их нельзя перевести дословно, можно разве что объяснить смысл или же проиллюстрировать их значение эквивалентом идиомы в русском или любом другом языке (если такой аналог вообще существует). В каждом языке имеется множество своих собственных идиом.

Устойчивые выражения в английском языке можно встретить в сериалах, литературе, мультфильмах, любимых песнях, новостях. Идиомы можно встретить даже в твиттере Трампа, не говоря уже об обычных форумах.

В англоязычных странах, в частности в США и Великобритании, идиомы используют очень часто, как в официальной речи, так и при ежедневном общении. Знание устойчивых выражений на английском языке позволяет на высоком уровне понимать и поддерживать тонкую нить естественного разговора, понимать повествование, а в некоторых случаях показать себя как очень образованного человека – англичанам, как и представителям любой культуры, приятно, когда люди из других стран знают их культуру.

Важный совет по поводу использования фразеологизмов: не нужно пытаться дословно их переводить, это заведет вас в тупик. Если это живое общение – лучше попросить объяснить вам смысл выражения или же найти его значение в интернете. Как правило, после того как самостоятельно «прочувствуешь» идиому, она навсегда запоминается.

Предлагаем вам подборку самых популярных и часто встречаемых идиомы и пословицы на английском с примерным переводом и объяснением значения на русском языке.

A bad workman blames his tools (у плохого мастера всегда виноват инструмент) выражение применяется для описания человека, который не прикладывает должных усилий к тому, что делает, и при этом винит во всех своих неудачах окружающих или обстоятельства – сотрудников, друзей, семью, инфляцию или погоду.

A burnt child dreads the fire (обожженный ребенок дует на огонь), аналог этой поговорки – «пуганная ворона куста боится». Сентенция используется для характеристики слишком осторожного человека, с которым однажды произошло нечто негативное, и который постоянно боится повтора этого происшествия.

A cat has nine lives (у кошки девять жизней), англичане особо любят это выражение, когда хотят сакцентировать внимание на том, как человек делает что-то с неосторожностью, не боясь за собственную жизнь и здоровье. Также афоризм используется для описания ситуации, когда кого-то чудом миновала опасность.

A cracked bell can never sound well (треснувший звонок никогда не может звучать хорошо), сентенцию применяют по отношению к вещам, которые уже не способны выполнять свои функции, но по какой-либо причине ими продолжают пользоваться. Также иронично применяется для описания состояния людей, например, когда человек в силу своего возраста уже не в силах делать прежнюю работу.

good beginning is half the battle (хорошее начало – это половина битвы), выражение подчеркивает, что главное в деле – начать его, по крайней мере жители туманного Альбиона в этом уверены на 100%.

A great ship asks deep waters (великий корабль нуждается в глубокой воде), афоризм применим к людям или делам, великим и веским по своему масштабу. Например, когда чрезмерно активная и творческая личность почему-то сидит дома и не раскрывается на публике. Аналог – большому кораблю — большое плавание.

A tree is known by its fruit (дерево познается по плоду), библейское выражение, в основе которого заключается мысль, что главное – это то, что делает личность, и только по поступкам можно судить о ней, а не по внешнему виду.

Business before pleasure (дословный перевод пословицы – дела перед удовольствиями), в русском языке существует множество эквивалентов данной идиомы: «кончил дело – гуляй смело», «сначала – дело, потом – развлечения». Смысл сводится к тому, что перед тем, как позволить себе расслабиться и отдыхать, необходимо довести до конца начатое дело.

A man can die but once (человек может умереть, но только один раз), эквивалент выражения: «двум смертям не бывать, а одной не миновать». Оно подчеркивает важность и ценность человеческой жизни.

Blood is thicker than water (кровь гуще, чем вода), значение этого афоризма касается родственных связей, которые всегда более значимы по сравнению с любыми другими отношениями. Русский эквивалент – «узы кровного родства сильнее других уз».

Better unborn than untaught (лучше нерожденный, чем ненаученый), в англоязычных странах эта идиома иронически используется по отношению к людям, которые занимаются делом, не ориентируюсь в теме, т.е. занимаются профанацией.

Better safe than sorry (лучше перестраховаться, чем жалеть), этот афоризм часто можно услышать на западном побережье США. Там люди любят четко выстраивать планы наперед и всегда рассчитывают на положительный результат, поэтому в случае провала дела они говорят – better safe than sorry, чтобы в следующий раз хорошо подумать, как сделать лучше.

Clothes make the man (одежда красит человека), в русском языке есть всем знакома пословица – «встречают по одежке, провожают по уму». Она же является полным эквивалентом английского выражения.

The leopard can’t change his spots (леопард не может изменить свои пятна), идиома используется для того, чтобы подчеркнуть неизменность человеческой природы, что человек по аналогии с леопардом не может изменить то, что заложено природой.

Done is better than perfect (сделано – это лучше, чем идеально), еще одна излюбленная в США идиома. Иногда лучше просто сделать то, что должен, чем потратить уйму времени на попытки привести его к идеалу, и в следующий раз это обязательно получится лучше.

Every cook praises his own broth (каждый повар расхваливает свой собственный суп), афоризм означает, что человеку свойственно переоценивать результат собственного труда, и то, как трудно взглянуть со стороны и объективно сравнить себя с другим человеком.

Four eyes see more than two (четыре глаза видят лучше, чем два), русский эквивалент – «две головы лучше, чем ни одной». Означает, что двое людей всегда легче справляются с поиском оптимального решения важного вопроса, так как очень большая вероятность, что второй заменит то, что первый мог случайно пропустить.

Hunger is the best sauce (голод – это лучший соус), выражение утверждает, что если человек по-настоящему голоден, ему понравится любая пища, даже та, в сторону которой будучи сытым он бы и не посмотрел. Чувство голода заставляет есть все.

Money makes the world go round (деньги заставляют мир крутится), идиома, возникшая еще в 18 веке, говорит о том, что все в мире вращается вокруг денежных отношений. Люди учатся, работают, изобретают новые технологии –  все то для того, чтобы заработать деньги.

Practice makes perfect (навык мастера ставит), это фразеологизм и совет одновременно, гласящий о том, что чтобы добиться успеха, необходимо усовершенствовать свои навыки, и что настоящего специалиста от других отличает совершенное исполнение рабочих приемов, будь то сложные медицинские манипуляции или простое вождение автомобиля.

Haste makes waste (поспешишь – людей насмешишь), спешка приносит ошибки в деле, лучше сосредоточить внимание на деталях и сделать дело так, чтобы потом не было стыдно. 

Many hands make light work (много рук делают работу легче). Попробуйте самостоятельно построить дом и убедитесь – это тяжело. Но если с вами работает целая команда мастеров, то дело пойдет гораздо быстрее. Именно об этом данная английская поговорка.

Itsapieceofcake (это кусок пирога), когда англичанин хочет что-то похвалить, он использует именно эту идиому, сравнивая вещь со вкусным, сладким пирогом.

In the same boat (в той же лодке), еще одна очень популярная пословица. Ее часто говорят, чтобы подчеркнуть, что при условии качественно выполненной работы, все получат выгоду и что никто не заинтересован в том, чтобы дело закончилось плохо. «Ты можешь мне доверять, ведь мыin the same boat».

To cost an arm and leg (стоить руки и ноги), интересная идиома, ее используют, когда цена покупки была очень высока, но все же пришлось ее приобрести: «Эти ботинки costsanarmandaleg».

To walk mile in my shoes (пройти милю в моей обуви), русский аналог поговорки – «побыть в моей шкуре». Если вы оденете чьи-то ботинки и пройдете в них приличное расстояние, то вы точно поймете, как это, быть тем человеком.

Если вы решили серьезно заняться английским языком, то не стоит откладывать в долгий ящик тему идиом. Английские фразеологизмы и их русские эквиваленты обогатят вашу речь, сделают ее более приятной на слух носителю языка, ведь идиомы в любом языке – это, во-первых, огромный слой культурного наследия, и, во-вторых, шанс ближе познакомиться со способом мышления носителей языка. Удачи в изучении!

Английский по Скайпу в онлайн школе «Skyed»



Free WordPress Themes, Free Android Games