fbpx

Как правильно писать адрес на английском языке

пн, 05/03/2021 - 16:38 Марина

Поскольку многие из нас чаще всего пользуются интернетом и электронными ящиками, мессенджерами для отправки писем, поэтому, как правильно оформить «лицо» обычного почтового конверта, известно не каждому. Если с оформлением конверта на русском или украинском языке все просто и понятно, то  правильное указание точного адреса знает не каждый.

Правила составления точного адреса на английском

Первое, что видит почтальон или адресат при получении конверта – адрес и имя адресата. Зарубежные конверты принято оформлять по аналогичному стандарту: в левом углу сверху указывают данные отправителя, в правом снизу – адресата. На этом все сходства между написаниями писем заканчиваются.

Написание улиц на английском, индексов, городов, стран и имени должно быть только разборчивыми печатными буквами. Это международное правило почтовой службы, которого обязательно нужно придерживаться при оформлении конверта. Важно помнить об одной особенности, что адрес отправителя должен быть написан более мелким шрифтом (буквами), чем контакт получателя.

Обычно и британские, и американские адреса составляются по определенному алгоритму:

  •         Фамилия и имя (можно указать инициалы) человека, для которого предназначено письмо;
  •         Компания или организация, если речь идет об отправке делового письма;
  •         Номер дома, название улицы, квартиру (если такой номер имеется);
  •         Штат или город;
  •         Индекс;
  •         Страна.

Если пишите письмо родственникам, друзьям или просто знакомым, в шапке письма можно указывать только фамилию и инициалы, стоит помнить, что имя всегда должно стоять перед фамилией. При оформлении конверта с деловым содержанием, перед именем или инициалами (первая буква имени) обязательно использовать определенную форму обращения:

  •         Для мужчин — Mr.;
  •         Для замужних женщин — Mrs.;
  •         Для незамужних девушек, женщин – Miss;
  •         Если информация о семейном статусе женщины или девушки неизвестна, уместнее будет использовать – Ms.

К примеру:

Письмо отправляется заведующему компанией Джонсону Ричарду – Mr. J. Peters или Mr Jameson Peters.

Если достоверной информации о семейном положении нет или отсутствует информация об фамилии и инициалах получателя, не запрещено указывать только название организации или компании, где работает получатель.

При написании письма в британском варианте, точка после уважительного обращения Mrs, Ms или Mr не ставиться, так же, как и после инициалов.

К примеру:

  •         Mrs K Zetta–Jones;
  •         Ms А Watson;
  •         Mr С John.

Если рассмотреть пример в полном оформлении, это будет выглядеть следующим образом

Miss S Shepeld

2nd Floor,

Queens House,

180 Tottenham Court Road,

London W1T 7PD

При оформлении конверта в американском варианте, в данной стране штаты можно указывать как в полном варианте, так и в двухбуквенном сокращении:

  •         NY – Нью-Йорк;
  •         CA – Калифорния, прочие.

John Cessedi

District Court

1325 Сentral street

Washington 15632

 

При написании адреса на конверте, в английском языке не принято полностью указывать само слово «улица», «авеню». Поэтому, проспект по-английски в адресе, так же, как и другие указатели будут выглядеть в виде аббревиатуры:

  •         BLVD – boulevard;
  •         AVE – avenue;
  •         LN – lane;
  •         STR – street, другие

 

Также, дом и квартира на английском могут быть несколько зашифрована. У американцев не принято указывать самый детальный адрес. Вместо этого принято использовать специальный шифр из букв и цифр для обозначения офисов и квартир:

  •         Буквы с цифрами (А5, В8, С167). В данном случае порядковый номер буквы в алфавите и будет означать номер этажа, а цифра указывает на номер самой квартиры или офиса;
  •         Цифры с буквами (15Е, 25В, 74А). в этом случае все с точностью до наоборот: цифры указывают на номер этажа, а буквы номер апартаментов.

Самые распространенные ошибки

Оформляя почтовый конверт довольно многие совершают одни и те же ошибки, в результате которых письмо не попадает к адресату и возвращается к отправителю:

  •         Внимательно указывайте индекс. Написав неверно одну цифру, весточка не найдет своего получателя и вернется обратно;
  •         Свое имя указывать на конверте не обязательно, поскольку правила составления самого письма предусматривают указания фамилии и инициалов в конце текста;
  •         Неправильное расположение строк. В разных странах существует определенный порядок написания данных на конверте: дом, улица английскими, почтовые данные и только потом страна. Чтобы было проще и понятней, указывать город, страну, улицу дом нужно в том порядке, который используется в стране адресата. Такие данные правильного составления можно быстро узнать в интернете.

Как можно перевести адрес с английского на русский и наоборот согласно правил?

Названия улиц на английском языкесобственные имена, которые не подлежат переводу. Если пишите письмо, где будет русский адрес, перевод названий улиц на английский можно выполнить несколькими способами:

выполнить несколькими способами:

  •         Транслитерация;
  •         Прямой перевод.

Если не знаете, как написать улицу на английском языке, важно помнить, что само понятие, как улица достаточно обобщенно, поэтому при указании адреса необходимо знать точное местоположение получателя: бульвар, переулок, авеню, другие. Метод транслитерации можно использовать только для собственного адреса. Для информации о получателе нужно использовать правильный перевод.

К примеру, проспект строителей по английски в качестве данных отправителя может указываться как prospekt stroiteley, для получателя это будет выглядеть — builders avenue. Помните, что название самой улицы, проспекта или авеню должно стоять перед обобщающим местом положения: Mira street, green lane т.д.

Не редко название улица дом квартира по английски могут указываться при замещении русских букв английскими при оформлении интернет заказов, к примеру, на Wish, Али Экспресс, Joom.

 

Сидоров Иван

ул. Гагарина, 53-14

Киев

Киевская область

123456

Украина

При транслите адрес будет выглядеть вот так

Sidorov Ivan

  1. Gagarina, 53-14

Kiyev

Kiyevskaya oblast’

123456

Ukraina

 

Зная такие простые и совершенно не сложные правила, все ваши письма обязательно дойдут до получателя и порадуют хорошими новостями.